(TT&VH) - Biểu tượng thất truyền (NXB Hội Nhà văn) - cuốn tiếu thuyết mới nhất của nhà văn Mỹ Dan Brown, tác giả Mật mã Da Vinci - vừa được ra mắt tại Hà Nội. Từ sự cố ở bản dịch Mật mã Da Vinci trước đây (từng bị coi là một “thảm họa dịch thuật”), không ít người băn khoăn về các bản dịch văn chương của Dan Brown. TT&VH đã có cuộc trò chuyện với dịch giả Nguyễn Xuân Hồng- người dịch Biểu tượng thất truyền.
* Là người yêu thích và đã đọc tất cả các tác phẩm của Dan Brown, anh thấy tiểu thuyết này có điểm gì giống với Thiên thần và ác quỷ và Mật mã Da Vinci trừ nhân vật Robert Langdon?
- Cả 3 tiểu thuyết đều có mô-típ giống nhau, đều diễn ra một cách căng thẳng trong vòng 24 tiếng và nhà biểu tượng học Robert Langdon phải đấu trí với những tên tội phạm sừng sỏ nhất, với những kiến thức không chỉ về văn hóa mà cả những tiến bộ khoa học kỹ thuật hiện đại nhất hiện nay. Tất nhiên, mỗi tác phẩm Dan Brown đều có phần hư cấu, nhưng đều phải dựa trên những sự nghiên cứu kỹ lưỡng của mình. Cá nhân tôi thú vị nhất với tác phẩm này. Đó là sự phối kết hoàn hảo giữa hư cấu và thực tế, khoa học và đức tin, mật mã và giải mã.
* Khi Mật mã Da Vinci ra mắt tại VN, rất nhiều người kêu ca rằng khó hiểu, khó đọc, có người đọc cả tháng chưa xong. Còn với tác phẩm Biểu tượng
thất truyền?
- Dan Brown là tác giả rất đặc biệt, kén người đọc và rất khó đọc. Người đọc tác phẩm của ông phải có một năng lực nhất định về các tri thức nói chung và phải có sự say mê kiên nhẫn. Tác phẩm của Dan Brown không thể đọc nhanh được, nên nhiều người không thích. Lớp trẻ đọc để hiểu và biết cốt truyện như thế nào chắc sẽ thất vọng và phát hoảng về những tri thức cũng như quan sát các ma trận mà Dan Brown đưa ra...
* Vậy anh gặp trở ngại gì trong quá trình chuyển ngữ để bản dịch này là tốt nhất đến với độc giả VN?
- Thú thực, tôi đã rất băn khăn khi nhận bản dịch này, vì tác giả quá lớn, tác phẩm của ông có khối lượng kiến thức cực kỳ đồ sộ và có những cái rất khó tiếp cận. Chưa kể những kiến thức trong tác phẩm còn quá mới với độc giả VN và thậm chí có những đề tài còn đang gây tranh cãi. Nhưng tôi đã quyết tâm dịch và chịu một áp lực rất lớn về thời gian... Bản thân tác giả viết cuốn sách này mất 5 năm, còn tôi chỉ có 3 tháng phải hoàn thành bản dịch. Trong quá trình dịch, có nhiều cái tôi cũng không hiểu và phải đi tra cứu. Tôi đã phải bổ sung đến 108 chú thích để làm rõ thêm nội dung cuốn sách. Còn nhiều cái khó khác như cách chơi chữ của tác giả, tôi chỉ lược dịch theo nghĩa của từ để giữ cách chơi chữ, hy vọng truyền tải được tinh thần của từ chứ không tìm được từ tương đương trong tiếng Việt để dịch ra. Nhiều thuật ngữ tôi cũng chỉ hi vọng truyền đạt phần nào, chứ không thể đáp ứng được hết đòi hỏi của độc giả.
* Bản dịch là yêu cầu quan trọng nhất để bạn đọc làm quen với tác giả và yêu ông ta, chứ ở VN chưa chắc đã đạt đến hiệu quả bán chạy như thế giới? Dịch một tác phẩm chứa đựng lượng kiến thức rất lớn lại của một tác giả phức tạp như thế, với kiến thức và kinh nghiệm dịch thuật của mình, điều anh tâm đắc nhất khi dịch cuốn sách này là gì?
- Theo đuổi nghề dịch hơn 10 năm nay, có đến 40 đầu sách, nhưng đây là lần đầu tiên tôi dịch tác phẩm của một tác giả ‘’hot’’ nhất thế giới. Dù chịu áp lực, nhưng cũng là niềm vinh dự, nên tôi đã đầu tư tất cả thời gian để tìm hiểu và chủ động sáng tạo. Thú vị nhất là tôi đã dùng những từ Hán - Việt để diễn đạt cho những thuật ngữ của tác giả, vừa ngắn gọn, vừa hàm súc. Có nhiều biểu tượng, tra tiếng Anh cũng không thấy vì nó quá chuyên môn, nhưng tìm ra một từ Hán - Việt tâm đắc, tôi thấy quá sung sướng thích thú.
* Số lượng sách phát hành lần đầu là 5.000 cuốn, nhưng NXB và bên công ty làm sách có tính toán như thế nào để đối diện với vấn nạn in lậu tràn lan hiện nay?
- Đây là một bài toán cực kỳ khó khăn không chỉ với công ty mua bản quyền mà với tất cả các NXB, các công ty làm sách hiện nay. Để hạn chế hoạt động in lậu, bìa cuốn Biểu tượng thất truyền được in cứng và khá khó để bắt chước 100%.
Liên đoàn Bóng đá châu Á (AFC) đã ấn định thời điểm tổ chức VCK Asian Cup 2027 và đội tuyển Việt Nam buộc phải vượt qua vòng loại cuối cùng nếu muốn đến với ngày hội bóng đá lớn nhất châu lục hai năm tới.
Ban Cán sự Đảng UBND thành phố Hà Nội vừa có Tờ trình số 17 TTr/BCSĐ gửi Thường trực Thành ủy Hà Nội về việc xin chủ trương điều chỉnh phương án sắp xếp tổ chức bộ máy các Sở thuộc khối chính quyền thành phố Hà Nội.
Ngày 3/2, Hội đồng An toàn giao thông quốc gia Mỹ (NTSB) cho biết cơ quan đã hoàn tất các cuộc phỏng vấn với kiểm soát viên không lưu trong cuộc điều tra vụ va chạm giữa một máy bay chở khách của American Airlines và một trực thăng Black Hawk của Quân đội Mỹ trên sông Potomac, khiến 67 người thiệt mạng.
Nữ diễn viên Đài Loan (Trung Quốc) Từ Hy Viên đột ngột qua đời trong chuyến du lịch gia đình đến Nhật Bản, ban đầu được cho là do viêm phổi gây ra bởi cám cúm.
MU chỉ có 2 bản hợp đồng khi kỳ chuyển nhượng mùa đông khép lại. Không có một tiền đạo nào được mang về Old Trafford. Vấn đề lớn nhất của Quỷ đỏ vẫn nằm ở khâu ghi bàn, và giải quyết nó bằng cách nào vẫn là một câu hỏi lớn.
Ngày 3/2/2025, làng giải trí châu Á bất ngờ trước thông tin nữ diễn viên đình đám Từ Hy Viên qua đời ở tuổi 48 do biến chứng của cám cúm và viêm phổi khi đang du lịch tại Nhật Bản.
Nữ diễn viên Đài Loan (Trung Quốc) Từ Hy Viên đã qua đời ở tuổi 48 sau khi mắc cúm trong kỳ nghỉ cùng gia đình tại Nhật Bản. Sự ra đi đột ngột của cô đã gây chấn động làng giải trí và dập tắt những hoài nghi trước đó về mức độ nghiêm trọng của dịch cúm đang bùng phát tại Nhật.
Ngày 13 tháng 01 tại Hà Nội, Hiệp hội Thực phẩm chức năng Việt Nam (VAFF) được Bộ Khoa học và Công nghệ Việt Nam trao quyền tổ chức giải thưởng "Sản Phẩm Vàng Vì Sức Khoẻ Cộng Đồng" hàng năm.
Tối 3/2, tại Quảng trường Cách mạng Tháng Tám (Hà Nội), Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch phối hợp với các cơ quan hữu quan tổ chức chương trình nghệ thuật đặc biệt "95 năm - Ánh sáng soi đường".
Đội tuyển Indonesia đang theo đuổi chiến lược "Hà Lan hóa" với sự chỉ đạo của HLV Patrick Kluivert. Tuy nhiên, truyền thông nước này cho rằng, để hiện thực hóa giấc mơ World Cup, Indonesia cần học hỏi chiến lược của Hàn Quốc trong giai đoạn thành công dưới thời HLV Guus Hiddink.
Thế là Thanh Thúy lại một lần nữa phải kết thúc sớm hợp đồng với một CLB nước ngoài. Từ Thổ Nhĩ Kỳ đến Indonesia rồi từ Indonesia về lại Việt Nam. 4T nuôi khát vọng vươn mình nhưng gặp thử thách khắc nghiệt.
Sự nở rộ và những phát triển vũ bão của pickleball trong thời gian gần đây khiến nhiều người nhớ đến sự thịnh hành của cầu lông cách đây 2 thập niên. Đó cũng là giai đoạn để cầu lông Việt Nam từ môn chơi mang tính phong trào đã có những VĐV vươn đến đẳng cấp thế giới mà tiêu biểu là tay vợt từng đứng hạng 5 BWF, Nguyễn Tiến Minh.
Theo một nghiên cứu mới từ Đại học Arizona, định kiến cho rằng phụ nữ nói nhiều hơn đàn ông tồn tại phổ biến trong nhiều nền văn hóa đã được chứng minh là có cơ sở, nhưng chỉ trong một giai đoạn nhất định của cuộc đời.