09/11/2015 15:34 GMT+7 | Thế giới
(Thethaovanhoa.vn) - Việc đưa một bản dịch mới vào SGK là chuyện bình thường của công việc biên soạn, trên khắp thế giới đều làm như vậy, nếu ban biên soạn sau thấy cần thiết phải thay đổi để phù hợp.
Ở Nhật Bản, người ta đã nhiều lần dịch trường thiên tiểu thuyết Genji (Genji monogatari) của Murasaki Shikibu (978?-1016?) từ tiếng Nhật cổ sang tiếng Nhật hiện đại để độc giả ngày nay dễ tiếp nhận.
Điều này cũng xảy đến với các vở kịch của William Shakespeare (1564-1616), các tác phẩm của Goethe (1749-1832). Nguyên tác mà còn phải thay đổi để phù hợp, huống chi các bản dịch.
Theo GS Trần Đình Sử (thành viên nhóm chủ biên SGK) thì: “Không hề có chuyện đổi bản dịch cũ thành bản dịch mới. Bản dịch vần trắc này đã được dịch từ năm 1977 trong cuốn Thơ văn Lý - Trần chứ không phải là bản dịch mới do nhóm biên soạn Ngữ văn 7 thực hiện”.
Điểm chung của các dị bản Hán văn đều được gieo theo vần “bằng”. Bản dịch năm 1977 gieo theo vần “trắc”, nên mới nghe có vẻ trúc trắc, khó xuôi tai.
Dưới đây, chúng tôi cung cấp vài dị bản Hán văn của Nam quốc sơn hà:
Nam quốc sơn hà nam đế cư(Theo Lĩnh Nam chích quái liệt truyện, ký hiệu R.6, Thư viện quốc gia Việt Nam)
Nam quốc sơn hà nam đế cưBài này có hai câu cuối theo dị bản khác: “Như kim nghịch tặc lai công kích/ Nhữ đẳng hành khan phá bại hư”.
(Theo Lĩnh Nam chích quái liệt truyện, ký hiệu A.33, thư viện Viện nghiên cứu Hán - Nôm).
Nam quốc sơn hà nam đế cư(Theo Mã lân dật sử, ký hiệu A.1516, thư viện Viện nghiên cứu Hán - Nôm)
Nam bắc phong cương các biệt cư(Theo Tân đính giảo bình - Việt điện u linh tập, ký hiệu A.335, thư viện Viện nghiên cứu Hán - Nôm)
Từ đó, Trần Quang Đức kết luận: “Tóm lại, những gì khác với điều tai nghe mắt thấy xưa nay chưa hẳn đã sai, và cũng không nên nâng cao quan điểm chính trị làm gì. Nguyên tác còn có nhiều dị bản, huống hồ là bản dịch”.Đăng nhập
Họ và tên
Mật khẩu
Xác nhận mật khẩu
Mã xác nhận
Tải lại captchaĐăng ký
Xin chào, !
Bạn đã đăng nhập với email:
Đăng xuất